ترجمه نقش در تیترهای خبری ترجمه شده از فارسی به انگلیسی
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شهید باهنر کرمان
- نویسنده نجمه بهرامی نظرآبادی
- استاد راهنما مسعود شریفی فر
- تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
- سال انتشار 1390
چکیده
ترجمه تیترهای خبری کاری بس دشوار است زیرا دارای جملاتی ناقص می باشند و به طور معمول ازکوته-نوشت ها، کلمات اختصاری اسامی خاص در آن ها استفاده می شود. مشکل دیگر این است که بدین دلیل که تیتیرخبری در بالای متن خبر می آید، اطلاعات متنی مفیدی برای درک درست معنای واژگان و تعیین ترجمه آن ها (واژ? مقصد) در دسترس نمی باشد. مترجمان نقش مهمی را در انتقال معنا میان طرفین اخبار در فرآیندهای سیاسی و اجتماعی ایفا می کنند. ترجمه ها را ممکن است گروه های رقیب برای انتشار و قانونی جلوه دادن عقاید خود بنویسند یا بازنویسی کنند و هر جناح در تلاش است تا حادثه ای مشابه را از دیدگاهی متفاوت نقل کند تا عقاید خود را تقویت و علایقشان را بیان کند. بنابراین، وب سایت های خبری ایرانی اخیراً توجه عظیمی را در هر دو جامعه دانشگاهی و تخصصی به خود جلب کرده اند. وب سایت میمری رسانه های خبری عربی و ایرانی را به زبان های اروپایی ترجمه می کند بنابراین همه چیز بستگی به انتخاب متون و حوادثی دارد که میمری ترجمه می کند. در این تحقیق 40 تیتر خبری انگلیسی از وب سایت میمری به همراه ترجمه های آنان از پایگاه های خبری ایرانی جمع آوری شدند و سپس با در نظر گیری نظریه اسکوپوس ورمیر(1989) و چهار روش پیشنهادی بیکر (2006) نقش آن ها در هر دو زبان بررسی شد و در نهایت این نتیجه بدست آمد که نقش ها عمدتاً در متن مقصد بر اساس هدف سیاسی آن ها تغییر کرده بود.
منابع مشابه
تاثیر ساختار انگلیسی در ترجمه از عربی به فارسی
باگسترش نفوذزبان انگلیسی در عرصه جهانی، علاوه برواژگان ،بسیاری ازساختارها و الگوهای بیانی این زبان به مرورخودرابردیگر زبان ها تحمیل کرده و در موارد قابل توجهی ، این ساختارها به جزئی از این زبان ها مبدل گشته و به طور کامل جای خودراتثبیت کرده است. زبان عربی نیز به سهم خود از این فرایندتقریبا یکطرف بی بهره نبوده است.ازآنجا که از دیدگاه زبانشناسی، زبان فارسی و زبان انگلیسی «هم خانواده»هستند، تاثیر...
متن کاملمقایسه ساختاری چکیده مقالات پزشکی ترجمه شده از فارسی به انگلیسی با چکیده مقالات اصیل انگلیسی
زمینه و هدف: امروزه مقاله نویسی علمی اهمیت خاصی پیدا کرده است و بهترین راه به اشتراک گذاشتن دستاوردهای علمی بنظر میرسد به شرط آنکه معیارهای تعیین شده مرتبط با زبان مقاله نویسی رعایت گردد. هدف از این تحقیق شناسایی انحرافات ساختاری چکیده های ترجمه انگلیسی چاپ شده در مجلات فارسی زبان ایرانی و مقایسه آنها با چکیده هایی است که از ابتدا به زبان انگلیسی نوشته شده و در مجلات بین المللی پزشکی به چاپ رسی...
متن کاملترجمه تطبیقی ضربالمثل های انگلیسی به فارسی از لحاظ زبانشناسی
ترجمه تطبیقی ضربالمثلهای انگلیسی به زبان فارسی، مترجمان ایرانی را در مقایسه زبان مبدا (SL) با زبان مقصد (TL) با مسایلی از قبیل کاربردهای لغوی، سبک ادبی، فرهنگ و ساختار یا معنی مواجه میسازد. در این مورد، عوامل اصلی در ترجمه و برابریابی در دو زبان مبدا و مقصد در سه حوزه زبانشناسی از قبیل شکل(form)، محتوا(content) و موقعیت(context) در دو زبانهای مبدا و مقصد قرار میگیرند. مقاله حاضر با ارایه ...
متن کاملترجمه تطبیقی ضربالمثل های انگلیسی به فارسی از لحاظ زبانشناسی
ترجمه تطبیقی ضربالمثلهای انگلیسی به زبان فارسی، مترجمان ایرانی را در مقایسه زبان مبدا (SL) با زبان مقصد (TL) با مسایلی از قبیل کاربردهای لغوی، سبک ادبی، فرهنگ و ساختار یا معنی مواجه میسازد. در این مورد، عوامل اصلی در ترجمه و برابریابی در دو زبان مبدا و مقصد در سه حوزه زبانشناسی از قبیل شکل(form)، محتوا(content) و موقعیت(context) در دو زبانهای مبدا و مقصد قرار میگیرند. مقاله حاضر با ارایه ...
متن کاملبررسی پیامدهای ترجمه از انگلیسی بر مقولۀ وجهیت در فارسی
در این مقاله برآنیم تا ضمن تبیین فرایند ترجمه به مثاب? کنشی زبانی- فرهنگی، پیامدهای حاصل از تأثیرات پنهان ترجمه از زبان انگلیسی را بر مقول? وجهیت زبان فارسی مورد بررسی قرار دهیم و در قالب یک مطالع? اولیه آن دسته از صورتهای دستوری و نقشهای گفتمانی افعال وجهی را که در اثر ترجمه تغییر پیدا کردهاند شناسایی کنیم. برای انجام این کار، دادهها از گون? مکتوب روانشناسی تعلیم و تربیت انتخاب گردیدند...
متن کاملتاثیر ساختار انگلیسی در ترجمه از عربی به فارسی
باگسترش نفوذزبان انگلیسی در عرصه جهانی، علاوه برواژگان ،بسیاری ازساختارها و الگوهای بیانی این زبان به مرورخودرابردیگر زبان ها تحمیل کرده و در موارد قابل توجهی ، این ساختارها به جزئی از این زبان ها مبدل گشته و به طور کامل جای خودراتثبیت کرده است. زبان عربی نیز به سهم خود از این فرایندتقریبا یکطرف بی بهره نبوده است.ازآنجا که از دیدگاه زبانشناسی، زبان فارسی و زبان انگلیسی «هم خانواده»هستند، تاثیر...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شهید باهنر کرمان
کلمات کلیدی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023